vs
QUICK ANSWER
"Para aquí" is a phrase which is often translated as "stop here", and "por aquí" is a phrase which is often translated as "this way". Learn more about the difference between "para aquí" and "por aquí" below.
para aquí(
pah
-
rah
ah
-
kee
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (halt here; imperativo; second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. stop here
Estoy harta de que siempre me culpes de todo. ¡Para aquí que me bajo del coche!I'm fed up with your blaming me for everything. Stop here! I'm getting out of the car!
a. it stops here
¿Sabe si el autobús del aeropuerto para aquí? - Sí, para aquí, yo también lo estoy esperando.Do you know whether the bus to the airport stops here? - Yes, it stops here. I'm also waiting for it.
3. (toward me)
por aquí(
pohr
ah
-
kee
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. this way
Por favor, venga por aquí, así lo acompaño hasta su aula.Please, come this way and I will show you your classroom.
b. through here
¿Dónde está la salida? - Está por aquí, al final del pasillo.Where's the exit? - It's through here, at the end of the hall.
a. around here
Sé que viven por aquí, aunque no sé exactamente dónde.I know they live around here, although I don't know where exactly.
b. somewhere here
He dejado mis llaves por aquí, pero ahora no las encuentro.I've left my keys somewhere here, but I cannot find them now.